аниме,  лицензия,  статьи

«Казнить нельзя помиловать»: как цензурили махо-сёдзё

Эта статья написана специально для паблика Телеканала FAN, где была впервые опубликована 16 декабря 2019 года.

1990-е и начало 2000-х были хорошим временем для развития жанра махо-сёдзё (девочки-волшебницы) на страницах журналов сёдзё манги. Большая часть этих работ получили экранизации в виде аниме, которое было популярно во многих странах мира после феноменального успеха «Сэйлор Мун». Казалось бы, что может подвергнуться цензуре в сериалах, которые в Японии транслировались в утреннее и вечернее время? Но в разных странах находили, что вырезать и изменить, чтобы аниме стало более «приятным» для местной аудитории. Махо-сёдзе со своими превращениями и букетом всевозможных отношений между персонажами как раз было одним из главных объектов для цензуры за пределами Японии.

Наиболее известный пример цензуры махо-сёдзё – это уже упомянутая «Сэйлор Мун»: даже в России сериал был несколько изменен, хотя далеко не так сильно, как во многих странах, где намеренно меняли отношения между персонажами и их пол, а также вырезали некоторые сцены. У нас, например, известна переиначенная фраза Зойсайта, обращенная к своему возлюбленному Кунсайту из первого сезона аниме: «Я любил вас…как отца» (в оригинале об отце не было и речи). В 2018 году при выходе нового дубляжа эта фраза была уже такой же, как и в оригинале. При показе 4 и 5 сезонов аниме в России также возникла путаница с полом некоторых персонажей – например, Харука в дубляже стала мужчиной, а Рыбий Глаз – женщиной. Но многие из изменений в русском дубляже скорее произошли случайно, чем намеренно. Далее рассмотрим примеры некоторых других махо-сёдзё и изменений, которые с ними происходили.

Я любил вас… как отца.

«Множество секретов любящего сердца» после полуночи

Wedding Peach

Махо-сёдзё «Легенда об ангеле любви Свадебный персик» («Ai Tenshi Densetsu Wedingu Pīchi») – проект, появившийся как раз во время невероятной популярности «Сэйлор Мун». Сюжет придумал сценарист Сукэхиро Томита, а мангу в сёдзё журнал «Ciao» рисовала Ядзава Нао, сейчас известная своими мастер-классами по созданию манги для иностранцев. «Wedding Peach» во многом похожа на «Сэйлор Мун» и, по сути, должна была стать если и не ее конкурентом, то, как минимум, идейным продолжателем. По сюжету главная героиня Момоко и ее подруги Юри и Хинагику узнают, что они – реинкарнации ангелов, которые должны сражаться с демонами, желающими уничтожить любовь на Земле.

Сериал был закуплен для показа во многих странах и пользовался большой популярностью в Германии, Италии, Испании, Южной Корее. Как раз в Южной Корее «Wedding Peach» подверглась наиболее жестокой цензуре: здесь сериал получил целых 4 разных варианта дубляжа, причем два первых были сделаны в один год. Немногое аниме может похвастаться таким количеством дубляжей, для Южной Кореи случай оказался первым и единственным в истории. Впервые сериал был показан в 1996 году на телеканале «Tooniverse» сразу после того, как показ завершился в Японии. В то время в Южной Корее были достаточно строгие правила касательно импорта всего японского, в том числе и аниме. По этой причине из аниме вырезали все культурные отсылки, а также моменты с изображением японских обычаев и традиций. Ничто не должно было намекать на то, что события сериала разворачиваются в Японии. Цензура такого типа была распространена во многих странах. Все надписи и вывески в сериале были заменены на корейские либо вовсе вырезаны. Японские имена заменены на английские: Кадзуя стал Тэрри, а романтический интерес главной героини Момоко – Ёскэ – Кэвином Бэйкером. Кадры с обнаженным телом, ногами и акцент на груди во время трансформации были вырезаны, поэтому превращение Момоко, например, стало вместо 30 секунд длиться всего 7.

Один из фрагментов превращения Момоко

Из сериала по неизвестным причинам полностью «убрали» одного из персонажей – демона по имени Плюи, который сражался с героинями в первых эпизодах. Кадры с ним были заменены кадрами с демоном-маскотом Дзямапи и королевой демонов Рэйндэвиллой [6]. Также в старых адаптациях сериала для южной Кореи удаляли практически все сцены с насилием, поцелуями и объятиями. Так, в последней серии аниме был вырезан целый кусок с моментом, где Рэйндэвилла мучает электрическими ударами Момоко и Ёске. Полностью были удалены 5 разных эпизодов. В 1999 году «Wedding Peach» показали с третьим вариантом дубляжа по телеканалу «SBS», и, хотя начало довольно близко следовало оригиналу, с 5 эпизода сериал вновь подвергся цензуре. Заклинания, которые во время трансформации и сражений выкрикивают героини, неожиданно получили корейские аналоги, что смутило многих зрителей, ведь в самом начале аниме они были на японском языке.

Плюи

В Италии цензура аниме была настолько распространена, а сериалы изменяли так сильно, что в 1997 году фанаты даже создали объединение «ADAM» (Associazione Difesa Anime & Manga Italia, Ассоциация по защите аниме и манги в Италии). Данная ассоциация открыто критиковала политику компаний, занимавшихся цензурой, а также писала статьи на тему и вступала в дебаты с прокатчиками. Права на показ «Wedding Peach» в Италии получили практически сразу же после окончания ее трансляции в Японии (1996 г.), однако итальянцы познакомились с «Wedding Peach» лишь в 2000 году. При этом на момент показа у итальянцев уже заканчивались сроки лицензии, поэтому сериал транслировали сразу по 6 эпизодов после полуночи, тогда как в Японии он выходил в прайм-тайм – вечером в 18 часов. Понятно, что ночной показ уже не мог привлечь, например, детскую аудиторию. При этом, как пишут некоторые поклонники из Италии [2], угадать по одной телепрограмме, что это за аниме – было невозможно, так как оно шло под названием «I tanti segreti di un cuore innamorato», что дословно можно перевести как «Множество секретов любящего сердца». Конечно, такое название и ночной показ в последнюю очередь вызывали ассоциации с махо-сёдзё для семейной аудитории.

«Секреты сердца» довольно сильно изменили оригинальный сюжет: теперь в его основе была не война между ангелами и демонами, а противостояние между добрыми инопланетянами и злыми с «Темной Планеты». Также в итальянской версии были изменены многие имена, при этом логики в некоторых из этих перемен не было никакой. Например, если Юри и Хинагику стали звать их «ангельскими» именами – Лили и Дэйзи, которые они носили после превращения, то Момоко почему-то стали звать Солнечной Розой (Sun Rose). Многие моменты в аниме, как и в корейских версиях, были вырезаны или заменены воспроизведением повторяющимися сценами. Несмотря на то, что аниме показывали поздно ночью, из него убрали любые намеки на наготу и те сцены, которые посчитали слишком жестокими.

Сёнэн, где нет места романтике и главной героине

Обложка англоязычного издания аниме

«Сакура – собирательница карт» («Cardcaptor Sakura») – легендарное махо-сёдзё от группы CLAMP, благодаря которому журнал «Nakayoshi», где публиковалась манга, фанаты стали называть «Otayoshi» (Otaku + Yoshi), так как «Сакура» привлекла к журналу аудиторию отаку. Сама история посвящена приключениям девочки Сакуры, которая с помощью магической силы должна собрать разлетевшиеся по городу волшебные карты, вызывающие различные аномалии и иногда причиняющие окружающим неудобства.

В статье «Американизация Card Captor Sakura» [1] ее автор Актар подробно рассказывает о том, как адаптировали сериал для Америки. Перед компанией «Nelvana» стояла цель переделать «Сакуру» в продукт, понятный для американской аудитории, адаптировав все «неясные» и «сомнительные» сцены сериала. Кроме того, необходимо было привлечь аудиторию мальчиков младшего и среднего школьного возраста, что, на первый взгляд, вызывало некоторые сложности, ведь «Сакура» изначально представляла собой сёдзё мангу и аниме. Руководствуясь стереотипами, что мальчикам не положено любить милые, нежные и романтические картины, «Nelvana» полностью перекроила сериал, по сути, превратив его в приключенческий сёнэн с главным персонажем Сяораном (изначально соперник Сакуры, а позже ее романтический интерес). По объявлению компании, которое она разместила на свое официальном сайте, среди аудитории якобы был проведен опрос, который показал, что она хочет видеть Сяорана в качестве главного персонажа наравне с Сакурой. Так как в оригинале Сяоран появляется только в 8 эпизоде, первые эпизоды из сериала были просто вырезаны, чтобы «не дожидаться» нашего героя. Название аниме было изменено на «Cardcaptors».

Сакура и Сяоран

В сериале ведущимии являются темы любви, человеческих отношений и ответственности. Довольно ясно показаны романтические чувства одной из главных героинь Томоё к своей лучшей подруге Сакуре, однако, несмотря на них, Томоё поддерживает и принимает чувства Сакуры к Сяорану. Также сам Сяоран изначально вместе с Сакурой проявляет интерес к старшему товарищу Юкито, хотя это и скорее детская привязанность, чем романтическая. Что касается Юкито, в конце сериала зрителю дают понять, что у него и старшего брата Сакуры – Тои – взаимные чувства друг к другу. Разумеется, все эти линии были вырезаны из сериала как «неприемлемые». Однако этим вмешательство цензоров в отношения между персонажами не ограничилось: удалена была и самая главная романтическая линия между Сакурой и Сяораном – наивные детские чувства, которые постепенно крепнут и превращаются в любовь, показав взросление персонажей. Очевидно, что любая романтика и проявления нежных чувств расценивались «Nelvana» как неподобающими для аниме, которое будет смотреть мужская аудитория. В результате такого подхода из «Сакуры» исчезла важная часть последнего эпизода с прощанием между Сакурой и Сяораном.

Томоё

Влюбить героинь друг в друга

«Токио Мяу Мяу» («Tokyo Mew Mew») – еще одна манга из сёдзё журнала «Nakayoshi», авторы: Миа Икуми и Рэйко Ёсида. История довольно стандартная для жанра: группа девушек получает магическую силу, которая должна помочь им в борьбе с инопланетянами, желающими завладеть Землей.

Киссю

В Южной Корее сериал адаптировали под более младшую аудиторию: были вырезаны все сцены с поцелуями, однако в диалогах упоминания о них оставили (например, о том, что инопланетянин Киссю целовал главную героиню Итиго). Штаны Киссю с низкой талией превратились в штаны с талией высокой, а в одном из эпизодов кровь на нем магически «пропала» [4].

Наиболее печально известна англоязычная версия сериала, созданная компанией «4Kids Entertainment» для показа по телеканалу «4Kids». В США дубляж получили только 23 серии из 52, при этом они довольно сильно изменены и показаны по телевидению в новом порядке, отличающемся от оригинального. В других англоязычных странах показывали 25-26 эпизодов. Первая серия «Mew Mew Power», как в англоязычной версии был назван сериал, была 12-м эпизодом в оригинале, поэтому изначально непонятно, как именно получили свои силы Итиго. Все персонажи стали взрослее на 2-4 года, а почти все их имена изменены на английские. Любые намеки на наготу в превращениях удалены или «подправлены».

Превращение Итиго до и после цензуры

Интересно, что в отличие от «Сакуры», где романтические чувства Томоё к Сакуре были вырезаны, в «Токио Мяу Мяу», наоборот, «усилили» чувства одной из героинь (Минт) к старшей подруге Дзакуро. В оригинале Минт восхищается ей, но прямо не говорится о том, носят ли эти чувства романтический характер. В англоязычной версии зрителю всячески намекают, что Минт именно влюблена в подругу, переиначивая диалоги между персонажами. В одном из эпизодов Минт задумывается о том, каким может быть ее идеальный возлюбленный. В японской версии в ее воображении возникает танцор, тогда как «4Kids» вместо него вставляют изображение Дзакуро [5].

Японская и англоязычная версия аниме

В «Mew Mew Power» в целом перекроили характеры многих персонажей и их бэкграунд. Например, Дзакуро стала певицей, хотя в оригинале ее основная профессия – модель; Итиго больше заинтересована в любовных похождениях и своем парне, чем в миссии; а вот Киссю, наоборот, не так стремится завладеть вниманием Итиго, как его японский оригинал. Также интересно, что маскот-помощник Итиго по имени Мася, который в японской версии говорит только короткими фразами, в англоязычном варианте стал буквально прирожденным оратором.

ИСТОЧНИКИ

  1. Actar’s otaku life // The “Americanisation” of Cardcaptor Sakura https://actar.wordpress.com/2011/05/28/the-%E2%80%9Camericanisation%E2%80%9D-of-cardcaptor-sakura/
  2. Albator012 // Wedding Peach http://web.tiscali.it/albator/ez04/wedpeach.htm
  3. Anime no Censura! //Card Captor Sakura https://web.archive.org/web/20120223105431/http://www.animenocensura.org/Card%20Captor%20Sakura/Card%20Captor%20Sakura.php
  4. Tokyo Mew Mew wiki // Berry Berry Mew https://tokyomewmewpower.fandom.com/wiki/Berry_Berry_Mew_Mew
  5. Tokyo Mew Mew wiki // Mew Mew Power https://tokyomewmewpower.fandom.com/wiki/Mew_Mew_Power
  6. Wedding Peach wiki // Wedding Peach In South Korea https://weddingpeach.fandom.com/wiki/Wedding_Peach_In_South_Korea

Добавить комментарий